성경 번역자들의 실력 : 여자만 간음하나?
※※※
일반
0
2,887
2003.09.30 04:03
[ Christian ] in KIDS
글 쓴 이(By): staire (강 민 형)
날 짜 (Date): 1998년 8월 1일 토요일 오전 09시 15분 02초
제 목(Title): 성경 번역자들의 실력 : 여자만 간음하나?
사실 이 구절은 지난 7월 22일에 Iamcool님께서 올리신 *매일성경요절
하나씩!*에 이미 소개된 내용입니다. 그때 지적할까 하다가 무슨 대단히
중요한 구절도 아니고 심각한 교리상의 물의를 빚는 오역도 아니기에
그냥 잊고 넘어갔었지요.
> *****************************************************************
> "간음하는 여자들이여 세상과 벗된 것이 하나님의 원수임을 알지
> 못하느뇨 그런즉 누구든지 세상과 벗이 되고자 하는 자는 스스로
> 하나님과 원수 되게 하는 것이니라 " (야고보서 4:4)
>
> "You adulterous people, don't you know that friendship
> with the world is hatred toward God ?
> Anyone who chooses to be a friend of the world
> becomes an enemy of God." (James 4:4)
> *****************************************************************
'You adulterous people'이 어쩌다가 '간음하는 여자들'이 되었을까요?
남자는 간음 안 합니까? 희랍어 원문을 보니 이렇게 돼 있군요.
"Moikoi kai moikalises"
저의 허접한 희랍어 실력으로는 기껏 moikoi는 moikos(간음하는 남자)의
복수형 호격, moikalises는 moikalis(간음하는 여자)의 복수형 호격, kai는
and나 also 정도의 의미를 갖는 접속사라는 것밖에는 알 길이 없군요.
저보다 '희랍어 실력이 월등히 뛰어난' 한글 성경 번역자들은 어쩌다가
'간음하는 남자'를 빼먹었을까요? 케니지님께서는 이 문제에 대해 도움이
될만한 '느낌'이 혹시 없으신지요?
* 혹시 한글도 제대로 안 읽고 반박의 글을 올리실 분들이 계실까봐 미리
밝힙니다만 저는 이 문제로 인해 성경의 신뢰성이 심각하게 훼손된다고
생각지 않으며 더우기 성경이 여자의 간음만을 죄악시한다고는 꿈에도
생각지 않습니다. 다만 한글 성경 번역자들이 알고보니 참 재미있는
아저씨들이었구나 하는 느낌이 들어 써 보았을 뿐입니다. *
----------- Prometheus, the daring and enduring...