Re: to staire :제물과 죄인
※※※
일반
0
2,846
2003.09.30 05:35
[ Christian ] in KIDS
글 쓴 이(By): staire (강 민 형)
날 짜 (Date): 1999년 12월 13일 월요일 오전 04시 55분 38초
제 목(Title): Re: to staire :제물과 죄인
우선 사소한 문제부터 처리하고 넘어가죠. 사무엘 상 1:10-11의 '한나의 서원'과
같이 '야훼께 사람을 바친다'는 표현이 상징적으로 쓰인 경우도 있습니다만 입다의
딸처럼 글자 그대로 구워서 바쳐지는 경우도 있었답니다. (사사기 11장)
이제 핵심적인 내용을 같이 썰어보도록 할까요?
> 그럼 왜 스테어님이 그런 오독을 했는지 보도록 하지요.
> 한번 해당되는 구절들을 한글성경과 NIV 영어성경을 같이 봅시다.
>
> (중략)
>
> 레 27장
> 28. 오직 여호와께 아주 바친 그 물건은 사람이든지 생축이든지 기업의 밭이든지
> 팔지도 못하고 속하지도 못하나니 바친 것은 다 여호와께 지극히 거룩함이며
> 29. 여호와께 아주 바친 그사람은 다시 속하지 못하나니 반드시 죽일지니라
> 28. "But nothing that a man owns and devotes to the LORD--
> whether man or animal or family land--may be sold or
> redeemed; everything so devoted is most holy to the LORD.
> 29. "No person devoted to destruction may be ransomed;
> he must be put to death.
>
> (다시 중략)
>
> 레위기 27:28에서 표현된 "아주 바친...사람" 과 29절에서 "아주 바친 그사람"은
> 분명히 다른 것입니다. 한글 성경엔 모호한 표현이 되어있지만, 영어성경을
> 보시면 분명히 다른 것이라는 것에 동의하시라 믿습니다. 전자는 여호와께
> 거룩할 것으로 표현된 사람(상징적 제물)이고 후자는 처형을 하라는 죄인 인
> 것입니다.
전혀 동의할 수 없는데요? 차이라면 육축과 부동산에 대해서는 devoted를 쓰고
사람에 대해서는 devoted to destruction을 쓴다는 차이가 보일 뿐인데 devoted to
destruction을 굳이 '처형'으로 해석하시는 납득할 만한 이유는 전혀 보이지
않는군요. NIV에는 그렇게 구별되어 있지만 KJV에는 둘다 똑같이 devoted라고만
씌어 있다는 것을 확인하셨는지요? 또 NASB에서는 두 경우 모두 devoted 대신 set
apart라는 같은 표현을 쓰고 있다는 것을 확인하셨는지요? 그리고 우습게도 NASB의
경우 28절 후반에서 가축에 대해 devoted to destruction이라는 표현을 쓰고 있는데
faure님 특유의 해석법에 따르면 '가축을 처형하는' 규정에 대한 율법이라고 보아도
되겠군요? 여러가지 영문 성경을 놓고 비교한 결과 유독 NIV에서만 육축과 사람에
대해 다른 표현을 쓰고 있으니 NIV의 해석만 언급하기로 하신 건가요? 설마 그렇게
비겁한 분은 아닐 거라고 믿고 싶습니다. 손 가까이에 하필 영문 성경이라고는 NIV
밖에 없었던 것이라고 믿겠습니다.
히브리어에 관심 있으시면 원어 성경도 한번 뒤적여 보십시오. 28절과 29절 모두
글자 하나 안 틀리고 이렇게 씌어 있는데요?
KL ChRM 'ShR 'ChRM
콜 헤렘 아쉐르 아하림
'콜'은 사람이나 동물이나 무생물이나 비인칭에 두루 쓰이는 anything, anyone,
everywhere 라는 정도의 의미를 갖는 단어입니다. '헤렘'은 '봉헌물, 아주 바친 것'
이라는 의미이며 '아쉐르'는 관계대명사 that으로 생각하시면 대충 통합니다. 동사
'아하림'은 '격리하다, 바치다, 죽이다'라는 의미입니다. (기본형은 '하람'으로서
'헤렘'과 같은 어근을 갖는답니다. 쉽게 짐작하실 수 있죠?) 그러니까 28절과 29절
모두 '바쳐진 모든 봉헌물'이라는 의미로 해석됩니다. 다만 '하람' 동사의 활용이
조금 달라 대상이 사람인지 아닌지 - 히브리어에서 동물은 히필(사역)형, 사람은
호팔(수동)형으로 쓰고 있지만 번역하면 결국 수동의 의미가 됨 - 구별될 뿐이죠.
'devoted'와 'devoted to destruction'에 해당하는 차이 따위는 아무리 어거지를
써도 발견할 길이 없으니 어떡하지요?
희랍어 70인역의 경우 28절에서는 'de pan anathema o ean anathe', 29절에서는 'kai
pan anathema o ean anatethe'로서 접속사 de('그리고', '역시', '한편'등 여러가지
의미)와 접속사 kai('그리고', '역시', '...조차도'의 의미) 이외에는 히브리어판
성경의 경우와 마찬가지로 동사 활용에 의해 동물과 사람이 구별될 뿐입니다.
혹시 제가 faure님께서 지적하신 '28절과 29절의 표현의 차이'를 잘못 짚었다면
위의 상세한 반론은 다 접고 쉬운 것 한 가지만 지적해볼까요? 한글 성경이든 영문
성경이든 히브리어 성경이든 희랍어 성경이든 자세히 보시면 28절에서조차 '사람'이
동물과 함께 언급되고 있는데 그건 또 왜 무시하셨는지요? 일단 '스테어가 오독을 한
이유'라는 말씀을 철회하실 기회는 드릴 테니 처음부터 다시 반론을 펼쳐 보시는 게
좋겠군요. 아무래도 오독을 한 사람은 따로 있는 것 같습니다.
더우기 이해할 수 없는 것은 레위기 27장의 내용이 1절부터 29절까지는 바치기로
약속한 제물을 도로 물리는 방법을 설명하고 있을 뿐 (30절 이후는 십일조 규정에
대한 설명) 처벌 규정 따위와는 아무 상관이 없는데 어째서 난데없이 29절 한 군데만
'처형'에 대한 이야기가 나온다고 생각하시는지요? 그런 묘한 발상이 문맥에 맞다고
생각하십니까? 제가 보기엔 당신의 해석 - 게다가 부정확하고 불충분한 원문 해석에
바탕을 둔 - 쪽이 오히려 해괴하고 망칙해 보입니다.
----------- Prometheus, the daring and enduring...