[바이블 스터디] 주 안에서 화장실 큰 일 치르게 하라

Signature 0 2,452 2008.09.22 01:34

 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

[연구구절]  ------------------------------------------------------------------

 

1:7                For we have great joy and consolation in thy love, because

the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

 

1:12               Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is,

mine own bowels:

 

1:20               Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord:

refresh my bowels in the Lord.

 

[내용연구]  ------------------------------------------------------------------

 

 

      1:7

    1:12

      1:20

 

[킹제임스]

영문

 

the bowels of the saints are

refreshed by thee,

 

mine own bowels

 

refresh my bowels

in the Lord

 

   직 역

 

성도들의 창자가

너에 의해 다시 새로워졌다

 

(그는) 나 자신의 창자

 

주 안에서 나의 창자를

다시 새롭게 하라

 

[개역개정]

 

성도들의 마음이 너로 말미암아

평안함을 얻었다

 

그는 내 심복

 

내 마음이 그리스도 안에서

평안하게 하라

 

[공동번역]

 

그들의 마음에 용기를

북돋아 주었다

 

내 심장을 떼어 보내는 셈

 

그대는 그리스도를 믿는 교우로서

나에게 용기를 북돋아 주시오

 

[표준새번역]

 

성도들이 그대로 말미암아

마음에 생기를 얻었다

 

그는 나의 마음

 

그리스도 안에서 나의 마음에

생기를 불어넣어 주십시오

 

[쉬운성경]

 

성도들에게 베푼

그대의 사랑

 

나의 분신과도 같은 그

 

그리스도 안에서 나의 마음이

평안해지도록 도와 주십시오

 

[우리말성경]

 

성도들의 마음이 그대로

인해 새 힘을 얻었다

 

그는 내 심장

 

내 마음이 그리스도 안에서

새 힘을 얻게 해 주십시오

 

[킹제임스]

한글판

 

성도들의 속 중심이 너로 인해

상쾌하게 되었다

 

그는 곧

내 속 중심과 같은 자

 

내 속 중심을 주 안에서

상쾌하게 하라

 

[신세계역]

여증

 

그대를 통하여

거룩한 자들의 부드러운 애정이

새롭게 되었다

 

나 자신의

부드러운 애정인 그

 

그리스도와 관련하여

나의 부드러운 애정을

새롭게 해 주십시오

 

 

 

[연구문제]  ------------------------------------------------------------------

 

1.          "주 안에서 나의 창자를 다시 새롭게 하라" ..라고 일단은 직역이 됩니다만..

 

..만약 말 그대로 장 혹은 창자를 새롭게 하려면,

그 안에 들어있는 것(?)을 내보내야 하므로 결국, 화장실에서 큰 일 본다는 얘기..

 

"주 안에서 화장실을 보게 하라"..?    ..이게 도대체 무슨 말인가요?

 

 

아뭏든, 위에 보시는 것처럼 "창자" 라는 말의 번역이 번역본에 따라 모두 다릅니다.

 

[개역개정]            마음, 평안, 내 심복

 

[공동번역]            마음, 용기, 심장을 떼다

 

[표준새번역]         마음, 생기

 

[쉬운성경]            사랑, 마음, 내 분신

 

[우리말성경]         마음, 내 심장

 

[한글킹제임스]      속 중심

 

[여증신세계역]      부드러운 애정                 

 

 

2.         의역을 한 것이라고 우기고 싶겠지만, 번역이 저렇게 제각각이고 말이 다 다른데

            어느 것이 옳은 것인지 아니면 모두 틀린 것인지 알 길이 없습니다..

 

            같은 문장을 놓고 번역자마다 모두 말이 다르다는 것은, 결국 원 뜻을 정확하게 아는 사람이

            아무도 없다는 얘기 아닌가요.

 

            원 의미를 아무도 모른다면, 그것은 번역도 의역도 아닌, 그저 아무렇게나 써갈긴 날조라고 해야지요.

 

            킹제임스 영문을 보면 명령형과 수동태로 되어 있어서, 다른 사람이 나의 창자를 새롭게 해 준다

는 표현이 되는데, 따라서 막말로 "말하는 사람이 스스로 일을 본다 (X 눈다)" 는 의미는 일단

아닌 것으로 불 수 있겠네요.

 

그렇다면, 다른 사람이 내 속을 편안하게 해 준다는 이 표현의 유래 혹은 배경은 무엇일까요..

(유대인들이 창자를 "마음이 자리하는 곳"으로 생각했다는 설명 내지는 변명은 있더군요.)

 

 

 

3.          "창자" "마음" 으로 바꿔치기 하여, 평안하게 하고 용기를 북돋는다

라는 정도로 적당히 둘러대는 것은 그래도 애교로 봐 준다고 칩시다..

 

"그리스도와 관련하여 나의 부드러운 애정을 새롭게 한다.."

"그 사람은 나의 부드러운 애정이다.."

 

..말장난종교 여호와증인의 번역인데, 이게 도대체 무슨 말이지요?

 

"그리스도와 관련한 부드러운 애정" 이 무엇입니까?

 

 

한글킹제임스는 영어킹제임스를 번역하면서 "창자" "속 중심"이라는 희한한 말로 바꾸었군요.

 

"내 속 중심을 상쾌하게"

"그는 곧 내 속 중심과 같은 자"

 

라고 해 놓았는데, 창자가 사람의 속 중심인지의 여부는 그만두고라도, 이런 표현, 의사소통을 위해

실제로 사용할 수 있는 말인가요.. 단어만 늘어놓으면 말이라는 것인지..

 

 

 

4.          기독교인 여러분, 앞으로 화장실 가실 때에는,

 

"나의 부드러운 애정이 새로워지게" .. 또는, "내 속 중심이 상쾌하게 하라"

 

라고 선포하시고 주 안에서 큰 일들 치르세요

Author

Lv.2 Signature  패밀리
1,226 (20.5%)

등록된 서명이 없습니다.

Comments

Category
글이 없습니다.
글이 없습니다.
반응형 구글광고 등
State
  • 현재 접속자 41 명
  • 오늘 방문자 361 명
  • 어제 방문자 615 명
  • 최대 방문자 1,049 명
  • 전체 방문자 128,065 명
  • 전체 게시물 15,148 개
  • 전체 댓글수 38,589 개
  • 전체 회원수 1,493 명
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand