초보안티들에게 엄청난 날개를 달아 줄 창조과학회 허접사기자료에 대한 반박게시판입니다 |
"Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
문법적인 구성은 대조와 비교로되어있다고 하겠다.
bind : 묶다. 결박하다.
loose : 풀다. 느슨하다.
두 별자리의 고대천문학적인 가치는 여기서 논할 필요조자 없을것이다.
그런데 이문장의 구성을 살펴보면 결박하다.느슨하다가 대조를 이루고있다.
그렇다면 그들의 목적어인 플레이아데스와 오리온도 서로 대조되고 있다 하겠다.
그럼 플라이아데스는 느슨하고 오리온은 결박되어있다라고 느낀것이라는 것이다.
네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐 라는 개역한글번역판의 이상한 번역을
어떻게 해석해야 하는가? 라는 문제에 도달하게 된다.
그렇다 오리온에비하여 (대비하여) 플라이아데스성단의 육안으로 관측되는 7개별은
느슨하다.
그렇다고 bind가 떨기로 해석되어야 하는가?
bind는 상태를 나타내는 말이며 떨기는 명사화된 말이 아닌가?
그사이의 차이점은 어디로 간것인가?