3. 성경간 차이발생 원인<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
(1) 필사과정에서 오류(주로 구약)
1 개인이 한글자씩 필사 : 히브리어·헬라어 알파벳중 유사글자 여러 개 존재
(고대)원어성서 띄어쓰기(×) → 착오可
2 받아쓰기 방식(1인 읽고 여러명 쓰기) : 잘못듣고 쓰거나 동음이의어 → 착오可
(2) 추가·삭제사례 (주로 신약)
1 주기도문(마태 <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />6:6~13)중 ‘다만, 악에서 구하옵소서’ 다음 구절
고대사본 |
없음 |
후대사본 |
" 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다. 아멘" |
현대사본 |
"나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다. 아멘" |
2 신약중 고의 삭제("없음" 표기)된 구절 : 7군데
→ (마 17:21 18:11 23:14), (막 9:44 9:46 11:26 15:28), (누 17:36 23:17) (행 8:37 15:34 28:29), (롬 16:24)
→ 한글킹제임스 성경(KJV)에는 내용있음(∵번역기초로 삼았던 사본차이 때문)
→ 예수曰 "하늘과땅은 없어져도 내말은 결코 없어지지 아니하리라"(마24:35)
3 (시나이사본) 최소 7명의 저자가 16,000개의 정정한 사실이 기록되어 있고,
(프리드리히 델릿치曰) 베낄 때 잘못 쓴 대목 3천군데 발견.
<?xml:namespace prefix = v ns = "urn:schemas-microsoft-com:vml" />☞ 신약 담고 있는 사본 (ㄱ~ㄹ : 대문자 & 띄어쓰기 없음)
ㄱ 시나이 사본(4세기경, 헬라어) : 신약성경본문에 대한 가장 중요한 증거
ㄴ 바티칸 사본(4세기초, 희랍어): 므낫세기도서·마카베오서 제외, 現 상당파손
ㄷ 알렉산드리아 사본(5세기초,희랍어):現 일부파손(구약 2명, 신약 3명이 필사)
ㄹ 에프라임 사본(5세기초)
ㅁ 워싱톤 사본(4세기말~5세기초), 베자 사본(5, 6세기) 등등
ㅂ 소자사본(小字寫本) : 초서체(9세기~17.8세기) 2,300여개이상
→ 읽기 쉽지만, 정정·가필 등이 많음
ㅅ 기타역본(라틴어·시리아어·아르메니아어·고대 슬라브어·고대 그루지아어)
(3) 구전상 왜곡 사례(누가복음)
1 무덤간 여인들이 만난 사람 : 찬란한 옷입은 두 사람(눅24:4)
2 엠마오가는 길에 제자들이 하는 말 : “여자들이 새벽에 무덤에 갔다가 시체는 보지 못하고 천사들의 나타남을 보았다.”(눅24:23~24)
3 동일한 이야기인데 [사람 → 천사]로 둔갑
(4) 철저한 오역(誤譯)의 사례
1 마태 7장 1절의 번역
한글개역판 |
비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라. |
공동번역판 |
남을 판단하지 말아라. 그러면 너희도 판단받지 않을 것이다. |
오늘영어판 |
남을 심판하지 말라 그러면 하나님도 너희를 심판하지 않을 것이다 |
2 ‘보라 처녀가 잉태하여’ [마태 1:23 → 이사야 7:14 인용]
히브리어 |
70인역(헬라어) |
개역한글판 |
원문 : 젊은여인(almah)(○) 처녀(bethulah)(×) |
처녀(parthenos) |
처녀 |
☞ 유대인들의 비난 : ‘기독교인들이 메시아 증거위해 구약내용을 위조’
3 ‘나사렛 사람이라 칭하리라’ [마태 2:23 → 이사야 11:1 인용]
히브리어 |
70인역(헬라어) |
영어번역본 |
원문 : 나사렛 사람(×) |
[사11:1] '가지'헬라어 = ‘네제르’(nezer) |
나사렛 사람 (Nazarene) |
4 산상수훈
마태 5:3 |
심령이 가난한 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이요 → 정신적 |
누가 6:20 |
가난한 자는 복이 있나니 하나님의 나라가 너희 것임이요→ 물질적 |
5 '하나님의 나라'(the kingdom of God) = 하늘나라
ㄱ '하나님의 다스림'(the rule of God) (○) |
사건 or 상태(○) |
ㄴ '하늘에 있는 나라'(the kingdom which is in heaven)(×) |
장소(×) |
→ 영어성서 번역위원 웨스트콧: ‘천국은 장소(place)가 아니라 상태(state)’
→ 김용옥 교수 : 하늘나라는 대상·장소(×), 행위·사건(○)
→ '여호와의 증인'(최후심판날에 하늘나라에 들어갈 티켓 거의 다 팔렸다):오역
☞ a‘하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요 또 여기있다 저기있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라.’[눅17:20∼21]
b ‘아버지의 왕국은 너희가 생각하는 것처럼 어느 때 오는 것이 아니다. 하느님의 왕국은 이 세상도처에 널려 있으나 사람이 그것을 보지 못하는 것뿐이니라.’[도마복음서]
(5) 기독교의 복음서 변조 : 가필, 날조, 분서갱유
1 가필 : 가장 오래된 마가복음서 (막16:8)에서 끝. (막16:9~20)은 나중 첨가
→ "온 천하 만민에게 복음을 전하라"는 예수의 지상명령(막16:15)도 포함
→ 자세한 내용 9p (5) 예수의 이스라엘민족 우선전도 참조
2 없는 사실을 날조(ex. 예수탄생 장소) (21p 신약중 예수탄생 참조)
3 니케아 공의회 1년후 콘스탄틴은 영지주의·이교도 서적을 몰수·소각시킴.
4 로버트케일 박사
‘같은 대목을 고친 두명의 수정자들은 각기 정반대의 뜻으로 돌려놓는수도 있다.
이건 그가 속한 교파의 독단적교리, 즉 도그머해석에 따라 생긴 의도적변개.’
→ 오늘날 전세계 개신교의 교파수 : 25,500개
4. 신약성경의 오류발생 과정
1단계 (구전): 최후의 심판 임박(5p 참조)했으므로 예수가르침 기록할 필요성 못느낌.
최소 30년이상 구두로 전달 → 아무리 기억력 좋아도 오류발생可
2단계 (번역): 예수 사용한 언어는 아람어(死語) but 최초기록은 희랍어(그리스어)
* 아람어 : 바빌론 유배후 사용된 페르시아 언어로 현재는 사라졌음.
번역은 오류발생이 필연적(수많은 번역판 → 오류축소노력)
(ex. 현재 출판된 영어성경 번역본(희랍어→영어) : 완역 135개, 신약번역 293개)
3단계 (필사): 이 희랍어판에도 원본은 없고 모두 필사본임 → 동일한 것 없음
4단계 (취사선택): 1~3단계 거친 5,000종이상의 사본들 중 취사선택 → 오류可
5단계 (번역): 4단계 거친 그리스어 성서를 대본으로 영어로 번역 → 오류可
기타 오류 : 1 고판본은 쉼표조차없는 글자나열에 불과 → 장과 절 구분시 오류
2 정경·외경 분류과정서 오류(예수사후 200년후 현재의 27서 형태)
3 복음서 변조(수정,가감,삭제 편집) 등
무오설(성경에 일점일획의 오류도 없다)은 거짓말