3. 성경간 차이발생 원인

♣ 가설은 최대한 배제하고 객관적 사실위주의 자료가 되도록 노력했으나 본인의 능력부족으로 미처 발견하지 못한 오류가 있을수 있음을 인정하며, 견해가 상이한 점이 아니라 객관적 사실에 문제가 있는 경우 고견을 부탁드립니다.
2006.1.22일(단군후예가 씀)

3. 성경간 차이발생 원인

가로수 0 5,614 2008.07.23 19:22

3. 성경간 차이발생 원인<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

(1) 필사과정에서 오류(주로 구약)

1 개인이 한글자씩 필사 : 히브리어·헬라어 알파벳중 유사글자 여러 개 존재

(고대)원어성서 띄어쓰기(×) → 착오可

2 받아쓰기 방식(1인 읽고 여러명 쓰기) : 잘못듣고 쓰거나 동음이의어 → 착오可

 

(2) 추가·삭제사례 (주로 신약)

1 주기도문(마태 <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />6:6~13)다만, 악에서 구하옵소서다음 구절

고대사본

없음

후대사본

"       권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다. 아멘"

현대사본

"나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다. 아멘"

2 신약중 고의 삭제("없음" 표기)된 구절 : 7군데

( 17:21 18:11 23:14), ( 9:44 9:46 11:26 15:28), ( 17:36 23:17) ( 8:37 15:34 28:29), ( 16:24)

→ 한글킹제임스 성경(KJV)에는 내용있음(∵번역기초로 삼았던 사본차이 때문)

→ 예수曰 "하늘과땅은 없어져도 내말은 결코 없어지지 아니하리라"(24:35)

3 (시나이사본) 최소 7명의 저자가 16,000개의 정정한 사실이 기록되어 있고,

(프리드리히 델릿치曰) 베낄 때 잘못 쓴 대목 3천군데 발견.

 

<?xml:namespace prefix = v ns = "urn:schemas-microsoft-com:vml" />☞ 신약 담고 있는 사본 (~ : 대문자 & 띄어쓰기 없음)

시나이 사본(4세기경, 헬라어) : 신약성경본문에 대한 가장 중요한 증거

바티칸 사본(4세기초, 희랍어): 므낫세기도서·마카베오서 제외, 現 상당파손

알렉산드리아 사본(5세기초,희랍어):現 일부파손(구약 2, 신약 3명이 필사)

에프라임 사본(5세기초)

워싱톤 사본(4세기말~5세기초), 베자 사본(5, 6세기) 등등

소자사본(小字寫本) : 초서체(9세기~17.8세기) 2,300여개이상

→ 읽기 쉽지만, 정정·가필 등이 많음

기타역본(라틴어·시리아어·아르메니아어·고대 슬라브어·고대 그루지아어)

 

(3) 구전상 왜곡 사례(누가복음)

1 무덤간 여인들이 만난 사람 : 찬란한 옷입은 두 사람(24:4)

2 엠마오가는 길에 제자들이 하는 말 : “여자들이 새벽에 무덤에 갔다가 시체는 보지 못하고 천사들의 나타남을 보았다.”(24:23~24)

3 동일한 이야기인데 [사람 → 천사]로 둔갑

 

(4) 철저한 오역(誤譯)의 사례

1 마태 7 1절의 번역

한글개역판

비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라.

공동번역판

남을 판단하지 말아라. 그러면 너희도 판단받지 않을 것이다.

오늘영어판

남을 심판하지 말라 그러면 하나님도 너희를 심판하지 않을 것이다

 

2보라 처녀가 잉태하여’ [마태 1:23 → 이사야 7:14 인용]

히브리어

70인역(헬라어)

개역한글판

원문 : 젊은여인(almah)()

처녀(bethulah)(×)

처녀(parthenos)

처녀

☞ 유대인들의 비난 : ‘기독교인들이 메시아 증거위해 구약내용을 위조

 

3나사렛 사람이라 칭하리라’ [마태 2:23 → 이사야 11:1 인용]

히브리어

70인역(헬라어)

영어번역본

원문 : 나사렛 사람(×)

[11:1] '가지'헬라어 = ‘네제르’(nezer)

나사렛 사람 (Nazarene)

 

4 산상수훈

마태 5:3

심령이 가난한 는 복이 있나니 천국이 저희 것임이요  정신적

누가 6:20

가난한 자는 복이 있나니 하나님의 나라가 너희 것임이요→ 물질적

 

5 '하나님의 나라'(the kingdom of God) = 하늘나라

'하나님의 다스림'(the rule of God)                ()

사건 or 상태()

'하늘에 있는 나라'(the kingdom which is in heaven)(×)

장소(×)

→ 영어성서 번역위원 웨스트콧: ‘천국은 장소(place)가 아니라 상태(state)’

→ 김용옥 교수 : 하늘나라는 대상·장소(×), 행위·사건()

'여호와의 증인'(최후심판날에 하늘나라에 들어갈 티켓 거의 다 팔렸다):오역

 

a하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요 또 여기있다 저기있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라.’[17:2021]

b아버지의 왕국은 너희가 생각하는 것처럼 어느 때 오는 것이 아니다. 하느님의 왕국은 이 세상도처에 널려 있으나 사람이 그것을 보지 못하는 것뿐이니라.’[도마복음서]

 

(5) 기독교의 복음서 변조 : 가필, 날조, 분서갱유

1 가필 : 가장 오래된 마가복음서 (16:8)에서 끝. (16:9~20)나중 첨가

"온 천하 만민에게 복음을 전하라"는 예수의 지상명령(16:15)도 포함

→ 자세한 내용  9p (5) 예수의 이스라엘민족 우선전도 참조

2 없는 사실날조(ex. 예수탄생 장소) (21p 신약중 예수탄생 참조)

3 니케아 공의회 1년후 콘스탄틴은 영지주의·이교도 서적을 몰수·소각시킴.

4 로버트케일 박사

같은 대목을 고친 두명의 수정자들은 각기 정반대의 뜻으로 돌려놓는수도 있다.

이건 그가 속한 교파의 독단적교리, 즉 도그머해석에 따라 생긴 의도적변개.’

→ 오늘날 전세계 개신교교파수 : 25,500

 

4. 신약성경의 오류발생 과정

1단계 (구전): 최후의 심판 임박(5p 참조)했으므로 예수가르침 기록할 필요성 못느낌.

최소 30년이상 구두로 전달 → 아무리 기억력 좋아도 오류발생可

2단계 (번역): 예수 사용한 언어는 아람어(死語) but 최초기록은 희랍어(그리스어)

* 아람어 : 바빌론 유배후 사용된 페르시아 언어로 현재는 사라졌음.

번역은 오류발생이 필연적(수많은 번역판 → 오류축소노력)

(ex. 현재 출판된 영어성경 번역본(희랍어→영어) : 완역 135, 신약번역 293)

3단계 (필사): 이 희랍어판에도 원본은 없고 모두 필사본임 → 동일한 것 없음

4단계 (취사선택): 1~3단계 거친 5,000이상의 사본들 중 취사선택 → 오류可

5단계 (번역): 4단계 거친 그리스어 성서를 대본으로 영어로 번역 → 오류可

기타 오류 : 1 고판본은 쉼표조차없는 글자나열에 불과 → 장과 절 구분시 오류

2 정경·외경 분류과정서 오류(예수사후 200년후 현재의 27서 형태)

3 복음서 변조(수정,가감,삭제 편집)

무오설(성경에 일점일획의 오류도 없다)은 거짓말

Comments

Category
글이 없습니다.
글이 없습니다.
State
  • 현재 접속자 161 명
  • 오늘 방문자 4,476 명
  • 어제 방문자 4,469 명
  • 최대 방문자 5,411 명
  • 전체 방문자 1,466,159 명
  • 전체 게시물 14,414 개
  • 전체 댓글수 38,036 개
  • 전체 회원수 1,663 명
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand